3
jul
2011

San Paolo, San Pablo eller São Paulo?

San Paolo i Italien

Av alla felstavningar av en av världens största städer slog sommarvikarien på TT rekord i natt. São Paulo blev San Paolo, vilket är den italienska stavningen. Kolla här. Hade det varit den spanska stavningen San Pablo hade jag kunnat förstå det. En del tror fortfarande att man pratar spanska i Brasilien. Men den italienska stavningen??? Varför ska det vara så svårt att acceptera att man pratar portugisiska i Brasilien? Nu sätts även TT:s utrikesredaktion upp på listan över svenska medier som inte kan stava till södra halvklotets största stad. Kanske något för  TT:s egna språkgrupp att ta upp vid nästa möte:-)

5 Svar

  1. NILS GUNNAR LINDGREN

    Bra jobbat!

    Jag gör samma sak när jag läser San Paolo i en svensk tidning. Vad jag vill veta, är VARFÖR i svensk press namnet skrivs på italienska? Hur uppkom detta?

  2. Har ingen som helst aning, men USA dras med samma problem. New York Times korre i Brasilien drev ett en-mans-krig mot redaktionen i flera år, men lyckades inte. Trots att han skrev São Paulo så ändrade korrekturet det till São Paolo. Måste vara någon slags italiensk sammansvärjning:-)

  3. hahahaha. Så är det nog. Kanske borde vi köra med svensk stavning, Sankt Paulus. Och så byter vi namn på New York till Nya York. Då kanske redaktörerna skulle förstå det märkliga med att ge en brasiliansk stad italiensk stavning.

Kommentera